Kazeo
Mes partenaires
Ami(e)s sur KaZeo (193)
Mes flux RSS
Citation du jour
  • La vie est comme le jeu. Vous êtes perdu d'avance si vous mettez toutes vos cartes sur la table.
    miss_temari_chan 
Articles de la rubrique "Le Japon"
 Accès direct à :
 
Introduction

Dimanche 28 Septembre 2008 à 20:31

Publié par miss_temari_chan dans Le Japon

 

Introduction

 

 

Le   Japon

 

  

Voici une rubrique

 

consacre

 

au Japon. Il y aura en

 

grande partie des

 

traductions bien sur des

 

infos sur la vie et les

 

cultures du japon et

 

dautres choses encore.

 

Cette rubrique sera

 

particulierement longue

 

donc

 

je mettrais une table

 

des

 

matieres. Les traductions

 

en

 

symbole japonais  ne

 

seront

 

 pas toute la car il y a

 

des

 

symboles que je ne

 

trouve

 

pas.

coloriage japon

 

Table des matières

Dimanche 28 Septembre 2008 à 18:39

Publié par miss_temari_chan dans Le Japon

 

 

Table des

 

 

 

 

matieres

 

Gif, Glitters, Dolls, Myspace Graphics, Curseurs et codes_______Gif, Glitters, Dolls, Myspace Graphics, Curseurs et codes

 

- Introduction p.1

- Table des matières p.1

- Carte du Japon p.1

- Ecriture p.1

- Table des Hiragana et Katakana p.1

- Les saisons et les mois p.2

- Fête Nationales p.2

- Les Chiffres p.2

- Monnais Japonaise p.2

- Le Temps p.2

- Les suffixes p.3

- l'Heure et la Date p.3

- La désignation des personnes p.3

- Les salutations p.3

- Les présentations p.3

- Les pays p.4

- Pliez-vous aux règles ! p.4

- Se faire des connaissances p.4

- Le travail p.4

 

  

Carte du Japon

Mardi 30 Septembre 2008 à 11:06

Publié par miss_temari_chan dans Le Japon

 

 Carte du Japon

 

  1. Hokkaido
  2. Aomori
  3. Akita
  4. Iwate
  5. Yamagata
  6. Miyagi
  7. Fukushima
  8. Niigata
  9. Toyama
  10. Ishikawa
  11. Fukui
  12. Gifu
  13. Nagano
  14. Yamanashi
  15. Aichi
  16. Shizuoka
  17. Tokyo
  18. Kanagawa
  19. Chiba
  20. Saitama
  21. Tochigi
  22. Gunma
  23. Ibaraki
  24. Osaka
  25. Kyoto
  26. Nara
  27. Hyogo
  28. Shiga
  29. Mie
  30. Wakayama
  31. Hiroshima
  32. Okayama
  33. Tottori
  34. Shimane
  35. Yamaguchi
  36. Tokushima
  37. Ehime
  38. Kagawa
  39. Kohchi
  40. Fukuoka
  41. Saga
  42. Nagasaki
  43. Ohita
  44. Kumamoto
  45. Miyazaki
  46. Kagoshima
  47. Okinawa

 _________________________________________________________________________________________________

 La population japonaise est de 126 millions dont plus de 10 % vivent à Tokyo.

Au Japon il y a beaucoup de dialectes / patoie. Par exemple à Tokyo pour dire "merci", on dira "arigatoo", mais à Osaka on dira "ookini". Ou encore, pour dire idiot, à Tokyo on dira "baka" et à Osaka "aho".

 

Ecriture

Mardi 30 Septembre 2008 à 12:55

Publié par miss_temari_chan dans Le Japon

 

 

 

Prononciation et transcription

 

 

Lorsque vous lisez un mot japonais transcrit en rômaji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation. Toutes les voyelles se prononcent à la française, sauf « u » qui se prononce « ou » et « e » qui se prononce « é ». Lorsque deux voyelles se suivent, elles se prononcent individuellement :

« ai » se dit « aï » ; « ue » se dit « oué » ; « oi » se dit « oï » ; «  ae » se dit « aé » ; « ei » se dit « éï » .

 

Les voyelles longues sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle (exemple : « Ômisoka »). Cette règle paraît simple, mais l’appliquer peut devenir un vrai casse-tête, surtout pour les « o » long ! En effet, certains traducteurs emploient systématiquement le « o » long quand d’autres choisissent parfois de ne pas mettre d’accent circonflexe…

 

En français, l’accent circonflexe, placé sur les voyelles longues (« île »), est aussi utilisé en relation avec la prononciation du « a » postérieur, du « o » fermé et du « e » ouvert (comme dans « pâte », « rôle », « hêtre »). Cet accent n’étant pas très courant dans notre langue, on comprend que des traducteurs l’omettent pour traduire certains « o » longs. Ils écrivent ainsi « Tokyo », mais les puristes, eux, écrivent « Tôkyô ». Ainsi, la règle est claire, mais son usage l’est moins et tout dépend de l’habitude des traducteurs.

 

Pour notre part, nous avons choisi d’écrire les noms de villes et de personnages sans utiliser les « o » longs, selon l’usage courant. Par contre, les noms de fêtes respectent la règle de transcription. Enfin, pour les autres mots japonais, nous nous sommes alignés sur l’orthographe donnée dans le dictionnaire (« shogun », par exemple).

 

Pour la prononciation des consonnes, la lettre « l » n’existe pas, mais le « r » se prononce « l » ; « g » est une consonne dure (comme dans le mot « garçon ») ; « j » se prononce « dj » ; « h » est toujours aspiré (comme en anglais) ; « ch » se prononce « tch » ; « sh » se prononce « ch » (comme dans le mot « chat »). Les autres consonnes se prononcent comme en français.

 

 

 

 

 

 

 

Le système d’écriture

 

 

L’alphabet syllabique japonais compte 46 sons qui s’écrivent de deux façons différentes : le hiragana et le katakana. Ce sont des systèmes de signes qui ont uniquement une valeur phonétique, et n’ont donc pas de sens. Le hiragana est une écriture simple que les enfants apprennent en premier. Il sert à noter les désinences grammaticales et certains mots qui n’ont pas de transcription phonétique en caractère sino-japonais (kanji). Ensuite les enfants étudient le katakana, qui sert à transcrire les mots d’origine étrangère ainsi que les noms propres, de villes et de pays.

 

De plus, les Japonais n’espacent pas les mots quand ils écrivent. Imaginez-vous en train de lire un texte en français avec toutes les lettres liées ! Une phrase écrite uniquement en hiragana est donc illisible. C’est pourquoi les japonais ont introduit les kanji, afin de faciliter la lecture. En chinois, chaque signe représente une idée ou un mot, tandis qu’en japonais, il représente une idée met un son de la langue. Par exemple, « une montagne » se dit « yama » en japonais, et s’écrit : . Par ailleurs, ce caractère a aussi une lecture phonétique, qui est « san », qu’on retrouve dans un mot tel que , « fujisan », le fameux Mont Fuji.

 

 

Table des Hiragana et Katakana

Mercredi 01 Octobre 2008 à 10:28

Publié par miss_temari_chan dans Le Japon

 

 

Table des Hiragana

 

 

 

 

 

 

 

 

Table des Katakana

 

 

 

 

 
Horloge
Mes statistiques
  • 2 connecté(s)
    269 commentaires
    Total de 41902 visiteurs
    Depuis le 18/06/2008
    Mise à jour le 08/01/2009
Newsletter
Parrainage
  • Créez votre KaZeo
    200pts vous seront offerts
Poème inventé par moi
  •  

     

    La vérité de demain se nourrit de l'erreur d'hier.

      

    L'erreur est humaine, admettre la sienne est surhumain.

     

    Fiez-vous aux rêves car en eux est cachée la porte de l'éternité.