| Accueil | Photos | Livre d'or |
|
Mon profil
Mes rubriques
Mes partenaires
Ami(e)s sur KaZeo (193)
Mes flux RSS
Citation du jour
|
Articles de la rubrique "Le Japon"
Introduction
Dimanche 28 Septembre 2008 à 20:31 Publié par miss_temari_chan dans Le Japon
Introduction
Le Japon
Voici une rubrique
consacre
au Japon. Il y aura en
grande partie des
traductions bien sur des
infos sur la vie et les
cultures du japon et
d’autres choses encore.
Cette rubrique sera
particulierement longue
donc
je mettrais une table
des
matieres. Les traductions
en
symbole japonais ne
seront
pas toute la car il y a
des
symboles que je ne
trouve
pas.
Table des matières
Dimanche 28 Septembre 2008 à 18:39 Publié par miss_temari_chan dans Le Japon
Table des
matieres
- Introduction p.1 - Table des matières p.1 - Carte du Japon p.1 - Ecriture p.1 - Table des Hiragana et Katakana p.1 - Les saisons et les mois p.2 - Fête Nationales p.2 - Les Chiffres p.2 - Monnais Japonaise p.2 - Le Temps p.2 - Les suffixes p.3 - l'Heure et la Date p.3 - La désignation des personnes p.3 - Les salutations p.3 - Les présentations p.3 - Les pays p.4 - Pliez-vous aux règles ! p.4 - Se faire des connaissances p.4 - Le travail p.4
Carte du Japon
Mardi 30 Septembre 2008 à 11:06 Publié par miss_temari_chan dans Le Japon
Carte du Japon
_________________________________________________________________________________________________ La population japonaise est de 126 millions dont plus de 10 % vivent à Tokyo. Au Japon il y a beaucoup de dialectes / patoie. Par exemple à Tokyo pour dire "merci", on dira "arigatoo", mais à Osaka on dira "ookini". Ou encore, pour dire idiot, à Tokyo on dira "baka" et à Osaka "aho".
Ecriture
Mardi 30 Septembre 2008 à 12:55 Publié par miss_temari_chan dans Le Japon
Prononciation et transcription
Lorsque vous lisez un mot japonais transcrit en rômaji (alphabet occidental), il y a des différences de prononciation. Toutes les voyelles se prononcent à la française, sauf « u » qui se prononce « ou » et « e » qui se prononce « é ». Lorsque deux voyelles se suivent, elles se prononcent individuellement : « ai » se dit « aï » ; « ue » se dit « oué » ; « oi » se dit « oï » ; « ae » se dit « aé » ; « ei » se dit « éï » . Les voyelles longues sont transcrites par un accent circonflexe sur la voyelle (exemple : « Ômisoka »). Cette règle paraît simple, mais l’appliquer peut devenir un vrai casse-tête, surtout pour les « o » long ! En effet, certains traducteurs emploient systématiquement le « o » long quand d’autres choisissent parfois de ne pas mettre d’accent circonflexe… En français, l’accent circonflexe, placé sur les voyelles longues (« île »), est aussi utilisé en relation avec la prononciation du « a » postérieur, du « o » fermé et du « e » ouvert (comme dans « pâte », « rôle », « hêtre »). Cet accent n’étant pas très courant dans notre langue, on comprend que des traducteurs l’omettent pour traduire certains « o » longs. Ils écrivent ainsi « Tokyo », mais les puristes, eux, écrivent « Tôkyô ». Ainsi, la règle est claire, mais son usage l’est moins et tout dépend de l’habitude des traducteurs. Pour notre part, nous avons choisi d’écrire les noms de villes et de personnages sans utiliser les « o » longs, selon l’usage courant. Par contre, les noms de fêtes respectent la règle de transcription. Enfin, pour les autres mots japonais, nous nous sommes alignés sur l’orthographe donnée dans le dictionnaire (« shogun », par exemple). Pour la prononciation des consonnes, la lettre « l » n’existe pas, mais le « r » se prononce « l » ; « g » est une consonne dure (comme dans le mot « garçon ») ; « j » se prononce « dj » ; « h » est toujours aspiré (comme en anglais) ; « ch » se prononce « tch » ; « sh » se prononce « ch » (comme dans le mot « chat »). Les autres consonnes se prononcent comme en français.
Le système d’écriture
L’alphabet syllabique japonais compte 46 sons qui s’écrivent de deux façons différentes : le hiragana et le katakana. Ce sont des systèmes de signes qui ont uniquement une valeur phonétique, et n’ont donc pas de sens. Le hiragana est une écriture simple que les enfants apprennent en premier. Il sert à noter les désinences grammaticales et certains mots qui n’ont pas de transcription phonétique en caractère sino-japonais (kanji). Ensuite les enfants étudient le katakana, qui sert à transcrire les mots d’origine étrangère ainsi que les noms propres, de villes et de pays. De plus, les Japonais n’espacent pas les mots quand ils écrivent. Imaginez-vous en train de lire un texte en français avec toutes les lettres liées ! Une phrase écrite uniquement en hiragana est donc illisible. C’est pourquoi les japonais ont introduit les kanji, afin de faciliter la lecture. En chinois, chaque signe représente une idée ou un mot, tandis qu’en japonais, il représente une idée met un son de la langue. Par exemple, « une montagne » se dit « yama » en japonais, et s’écrit : 山. Par ailleurs, ce caractère a aussi une lecture phonétique, qui est « san », qu’on retrouve dans un mot tel que 富士山, « fujisan », le fameux Mont Fuji.
Table des Hiragana et Katakana
Mercredi 01 Octobre 2008 à 10:28 Publié par miss_temari_chan dans Le Japon
Table des Hiragana
|
Horloge
Mes statistiques
Newsletter
Parrainage
Radios KaZeo
Jeux disponibles
Poème inventé par moi
|
